新东方新概念英语培训

新闻中心

当前位置:首页<<新闻中心

透视《新概念英语》英汉主语差异现象

2019/5/14 15:42:52来源:新东方新概念英语培训

在地域文化传统以及长期的历史积淀等因素的影响下, 中西方的思维方式有所不同并形成了各民族特有的思维定势;而这种特有的思维定势也潜移默化地影响到各自的语言。本文拟从中西方语言差异的一方面,浅谈英汉主语差异现象。主语是句子的灵魂所在,在句子中起到了不可替代的统领功能和主导作用;然而英汉语言中对句子主语的使用习惯却存在着很大的差异:英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此会常常用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,故被称之为“无灵主语” (unanimate);而汉语则恰恰相反,汉语表达中习惯用人或者是有生命的东西作主语,故被称之为“有灵主语” (animate)。我们在运用的时候,如果能紧贴英语语言习惯,多采用没有生命的无灵主语,就能做到无“生”胜有“生”,表现出更为纯正的英语。

下面我们就通过新东方新概念英语培训给大家整理的《新概念英语》重点讨论并认识英语中林林总总的“无灵主语”。

一、There be句型中暗含的句子主语

《新概念第三册》第32课中有这样一句话“The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom”译为“他们用结实的网把海床搜索了一遍。当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已”。 这句话的后半句中,“There be”句型中暗含了中文译文的主语“甲板上人们”,是“甲板上人们”激动不已。试想一下,如果直译为

“The sea bed was scoured with powerful nets and the crew on board felt much excited when a chest was raised from the bottom.”是不是在句子的美感上就大打折扣了呢?

《新概念第三册》第34课中出现过相似一句话“There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors.”译为“人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品”。该句中的“There be” 句型中暗含了中文译文的主语“人们”,是“人们”希望能找到一件稀世珍品;试想如果句子保留中文的“有灵主语”翻译为“People always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors”会显得表达僵硬而不变通。

另外,《新概念第三册》课本中还多处出现诸如此类的例句:

Just as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door.

理查兹夫人刚刚走进餐厅,就听到前门传来敲门声。

In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality.

在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。

二、含有一定逻辑关系的状语从句转换成的名词作主语

《新概念第三册》第54课中有这样一句话“Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch.”译为“即使我们知道勤奋的蚂蚁生活在具有高度组织性的社会里,当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,我们也无法抑制对它们的反感”。 汉语译文中牵涉到连词“即使”,而围绕该连词出现的主句和从句全都是由“我们”作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Though we know that the industrious ant lives in a highly organized society, we are filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 整句话显得“中式英语”的气息很浓,三次出现主语“we”也使得整句话看上去不够言简意赅。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到“遵循语言客观规律”的重要性,深知英语中更习惯使用“无灵主语”,于是就把整个“though”引导的让步状语从句转换为动名词“knowing”引导的表达,这样的翻译明显避免了“we”的重复出现而导致读者产生的单调感,语言也显得凝练紧凑,简洁有力。

另外,《新概念第四册》第33课中有这样一句话“No necessity of making a living away from home results in neglect of children.”译为“人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题”。 汉语译文中牵涉到连词“所以”,因此整句话带有因果关系。而中文的主句部分是由“人们”作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Because people needn’t make a living away from home, no children will be left in a state of neglect. 整句话是不是显得十分方方正正、繁琐罗嗦呢?因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到“遵循语言客观规律”的重要性,深知英语中更习惯使用“无灵主语”,于是就把整个“because”引导的让步状语从句转换为无生命的名词短语“no necessity”引导的表达,这样的翻译令读者读起来赏心悦目,不禁拍案叫绝。

我们再来接触下《新概念英语》之外的相似例句:

His inability to pay the debt puts him in chains and throws him to prison.

他因无力还债,而锒铛入狱。

汉语译文中牵涉到连词“因为”,因此整句话带有因果关系。而中文的主句部分是由“他”作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Because he is unable to pay the debt , he is put in chains and thrown to prison. 整句话在文采上就黯然失色了很多,而且主句从句两次重复“he”一词,难免会显得枯燥乏味。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到“遵循语言客观规律”的重要性,深知

英语中更习惯使用“无灵主语”,于是就把整个“because”引导的让步状语从句转换为无生命的名词短语“inability to do sth”引导的表达,这样的翻译令读者读起来眼前一亮、耳目一新。

A deepening sense of fatigue drugged him to sleep.

他感到越来越疲倦,所以有点昏昏欲睡。

汉语译文中牵涉到连词“因为”,因此整句话带有因果关系。而中文的主句部分是由“他”作主语;而英语因为更加看中“无灵主语”的使用,所以作者把整个“因为”引导的让步状语从句,即“(因为)他感到越来越疲倦”转换为无生命的名词短语“a deepening sense of fatigue”引导的表达。

三、表示时间、地点等名词作主语

《新概念第三册》第48课中有这样一句话“The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain.”译为“顺着小路,我们来到一个座落在陡峭山坡上的小村庄”。 上述英文译文中省略了“我们”一词,还原出来就是“The path led us to a tiny village perched on the steep sides of a mountain”。通过仔细观察这句话,我们不难发现,中文是用“我们”作主语,而英文则是用表示地方的“path(小路)”作主语。如果按照中文直译就是“If we followed that path, we came to a tiny village perched on the steep sides of a mountain”,虽然意思上明白顺达,但有悖英语的思维习惯,语言也显得臃肿累赘。

往往“表示时间、地点等名词作主语”的这类句型里常用的谓语动词是: lead、bring、take、find、witness、see、meet等等。因此我们还可以联想到很多类似的例句:

我们沿着这个洞爬下去,就会发现一片宝藏——The cave leads us down to a treasure.

一个阳光和煦的周末,我们全班去公园烧烤——A warm and fine weekend found our class going to the park for barbecue.

当夜幕降临时,那男孩还没到家,而且离家还远着呢——Nightfall found the boy still a long way off home.

近的几年里,大批大批老外涌入,或是来旅游、或是来学习、或是来做生意——The past few years witnessed / saw the great influx of foreigners to China, for traveling, studies or business.

四、句子所想突出并强调的事物或效果的名词作主语

《新概念第三册》第45课中有这样一句话“Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products.”译为“不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物”。 按照汉语的习惯,用“素昧平生的人”以及“婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商”作句子的主语似乎更通顺,因为他们都是有生命的东西。而在这句话中,作者并不想突出“到底有那些具体的人送了礼物”,还是想突出“礼物怎么样”,所以灵活调整并把“gifts(礼物)”这一没有生命的东西放在主语位置。可以想象一下,如果逆英语规律而行,按照中文习惯直译为“Not only unknown people sent many gifts but baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products sent gifts as well”,这样的表达结构松散凌乱,缺乏重点,突出语义模糊。

如果有任何英语方面的问题请咨询,新东方新概念英语培训:http://xgnpxwxi.soxsok.com/


欢迎来到新概念网校

领积分换购教程做试题吧!

成为新东方新概念英语培训会员

全部课程高清视频问答服务课程资料
&nbsp;&nbsp;&nbsp;

课程排行榜

icon图标